Girit’te
yaşayan ve Yunanca konuşan müslümanların Arap harfleriyle yazdıkları Yunanca
bir metin (Bir Yunanca Alhamiyado örneği)
12 Safer
1242 (15 Eylül 1826) tarihinde Hanya’lı Selim (Χανιώτης ο Σελίμης) tarafından
yazılmış “türkü”nün ilk satırları şöyle:
Orijinal
Metin
1
2
Latin harflerine transkripsiyonu:
1 Âpâ prîlû kâ pô mâyû âpôkîñâ ṭô
therôs
Âfûḳrâstîtê
mû nâ pô ṭonôrṭâđô tô
telôs
2 Emirî ḳâmê ô vâsîlâs kîðôkê kefirmânî
Đe thâlî bôlô yâñîcâryâ mâ thelî ṭô
nîzâmî
Yunan harflerine transkripsiyonu:
1 Απ' Απριλιού κι απο Μαγιού αποκινά το θέρος
Αφουκραστείτε
μου να πώ των ορταδώ το τέλος
2 Εμίρι’ καμε ο βαςιλιάς κι ’δώκε και φιρμάνι
Δε θέλει μπολό γιανιτσαριά μα θέλει το νιζάμι
İngilizce
tercümesi:
1 The harvest season is upon us from April and May
Listen and let me tell you the end of the ortades
2 The king gave an order and issued a ferman
Janissaries, he wants no more, but he does want the Nizam
Türkçe
tercümesi:
1 Hasat
zamanı Nisan’dan Mayıs’a kadar
Dinle ve
izin ver ki bana “ortades”ın sonunu
anlatayım sana
2. Padişah
emir verdi ve ferman çıkardı
Yeniçerileri,
artık istemiyor, fakat Nizam istiyor
KAYNAK
Dedes,
Yorgos (2011)
'Blame it on the Turko-Romnioi (Turkish Rums) A Muslim Cretan song on the
abolition of the Janissaries.' In: Balta, Evangelia and Ölmez, Mehmet,
(eds.), Between Religion and
Language: Turkish-Speaking Christians, Jews and Greek-Speaking Muslims and
Catholics in the Ottoman Empire. Istanbul:
Eren, pp. 321-376. (Türk dilleri araştırmaları dizisi, 48)